不見注釋及譯文
-
不見李生久,佯狂真可哀!
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。
譯文
沒有見到李白已經(jīng)好久,他佯為狂放真令人悲哀。 世上那些人都要殺了他,只有我憐惜他是個人才。 文思教捷下筆成千首,飄零無依消愁唯酒一杯。 匡山那有你讀書的舊居,頭發(fā)花白了就應(yīng)該歸來。
注釋
⑴“李生”句:李生,指李白。杜甫與李白天寶四載(745年)在山東兗州分手后,一直未能見面,至此已有十六年。
⑵佯(yáng)狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來表示對污濁世俗的不滿。 ⑶“世人”句:指李白因入永王李璘幕府而獲罪,系獄潯陽,不久又流放夜郎。有人認(rèn)為他有叛逆之罪,該殺。
⑷憐才:愛才。 ⑸匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內(nèi)的大匡山,李白早年曾讀書于此。
⑹“頭白”句:李白此時已經(jīng)61歲。杜甫這時在成都,李白如返回匡山,久別的老友就可以相見了,故云歸來。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://www.t3984.cn/wenzhang/18768.html